Ein schwacher Trost – die Titelübersetzung des neuen James Bond-Films

Schon anfangs 2008 machten sich Sprach-Fans Gedanken darüber, wie denn wohl der Titel des neuen James Bond-Films, Quantum of Solace, auf Deutsch heissen wird.

Würde man den Originaltitel 1:1 übernehmen, obwohl die meisten Leute im deutschen Sprachraum mit „Solace“ nichts anzufangen wissen? Oder eine sinngemässe Ãœbersetzung wählen (am ehesten: „Ein schwacher Trost“ oder „Ein Quäntchen Trost“)? Oder vielleicht eine – wie auch früher schon ab und zu – ziemlich abenteuerliche, freie Ãœbersetzung liefern (vorgeschlagen z.B. „Hoffnungsschimmer“)? Denkbar wäre auch gewesen, die bestehende Ãœbersetzung zur gleichnamigen Kurzgeschichte von Bond-Erfinder Ian Flemin, „Ein Minimum an Trost„, zu verwenden.

Das englische Wort „Quantum“ wird – neben dem Gebrauch in der Quantenphysik – mit Mass, Menge, oder allenfalls noch Portion korrekt übersetzt, also mit einer meist vorbestimmten Anzahl. Insofern hätte „Eine Portion Trost“ doch auch nicht schlecht getönt. Oder?

Die offizielle Wahl fiel schliesslich auf „Ein Quantum Trost“, wegen der Verbrecherorganisation „Quantum“ im Film – die ihren Namen allerdings auch erst aufgrund des Originaltitels erhielt. „Quantum“ verwirrte davor  viele englischssprechende Leute, und nun auch deutschsprachige. Der deutsche Titel wurde in der Folge dann auch als ungenau übersetzt kritisiert.

Meiner Meinung nach zurecht. Das deutsche Wort „Quantum“ brauche ich einzig beim Kuchenbacken, wenn ich gleich noch einen zweiten Kuchen für die Kollegen im Büro backen möchte, und dann das doppelte Quantum (also die doppelte Menge) an Zutaten verwende. James Bond und Kuchen backen? Da hat das Eine nun wirklich nichts mehr mit dem Andern zu tun.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.